tiistai 26. maaliskuuta 2024

Tilhi ja Kanto


Lähdin reilu kuukausi sitten mukaan uuteen Kanto.median kansalaisjournalistiseen hankkeeseen. Nyt Kanto-talkoisiin on liittynyt myös aktiivisille EES-lukijoille tuttu Tilhi Pihlaja.

Viime viikkojen ajan Tilhi on suomentanut Michael Tsarionin materiaalia. Eilen julkaistiin ensimmäinen suomennettu artikkeli Esi-isien trauma, joka käsittelee muinaishistorian traumatisoivien tapahtumien laaja-alaista vaikutusta nykyihmisen psyykeen, elämään ja ympäristöön. Erittäin mielenkiintoinen artikkeli, johon kannattaa tutustua. 

Lisää suomennettua Tsarion-materiaalia tulee myöhemmin. 


https://kanto.media/2024/03/25/suomennettua-esi-isien-trauma/


12 kommenttia:

  1. Olipa hyvä julkaisu, normijärjen puitteissa ymmärrettävä, mutta ennenkaikkea vaikutti syvälle alitajuntaan, ensi riveistä lähtien tuntui kuin sydän olisi siirtynyt pään ja niskan yhtymäkohtaan, niskavillat nousi pystyyn ja tuntui kuin sähköiskut olisivat kiertäneet korvien ohi kasvoille. Selittämättömällä tavalla tuntui että artikkelissa oli enemmän asiaa kuin sanat kertoivat. Olen kyllä lueskellut (tankannut) Tsarionin juttuja englanniksi, mutta näin rajusti eivät vaikuttaneet (puutteellinen kielitaito).
    Kiitos sydämeni pohjasta Tilhille, jatkoa odotellessa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Mito palautteesta - huikeaa kuulla kaikki tuo!

      Tämä koko projekti on niin monen "sattuman" summa, että alkaa tässä lujempikin usko sattumiin horjahdella.

      Laitetaan vielä avajaisten kunniaksi Tsarionin musiikkia, näytteitä hänen eri kitarakappaleistaan:

      https://www.youtube.com/watch?v=vEc2hMzjrAU

      Poista
    2. Mito, osaatko kuvailla tarkemmin, mikä sen tunnereaktion laukaisi? Johonkin hermoon se selkeästi osui. Olisi kiinnostava kuulla enemmän.

      Poista
    3. Hetki oli otollinen, tekstiin oli latautunut riittävästi tunnetta ja asiaa niin roska-DNA:n sisältämät reseptorit pääsivät resonoimaan. Tuntuu kuin olisi ladattuna täyteen intuitiivista tietoa jota ei kykene jäsentämään tai edes hahmottamaan, joskus ulkopuoliset ärsykkeet raapivat sitä laaria ja syntyy tietynlainen oivalluksen hetki jolloin hippunen siitä saa ymmärrettävän muodon.
      Itselleni tämä ei ole uutta, aikanaan tämän blogin postauksiin tutustuessa vastaavaa sattui alvariinsa 😂

      Poista
  2. Suomennettua: Koyaanisqatsi

    https://kanto.media/2024/04/08/suomennettua-koyaanisqatsi/

    Tämä on aivan jäätävän hyvä artikkeli!

    Pakko kertoa taustoista jotain. Tsarionin käyttämä englanti on "hieman" haastavaa. Se on kaunista mutta koukeroista, ja sisältää paljon suomalaisille hankalia sanoja. Sen kääntäminen suomeksi on aivan järkyttävän työläs urakka. En tiedä paljonko Tilhi käytti tuon kääntämiseen tunteja, mutta sen on pakko olla aivan valtavan suuri määrä, koska minun tekemään käännöksen tarkastukseenkin meni monta tuntia.

    Tämä on siis tehty niin, että ensin Tilhi käänsi koko tekstin, sen jälkeen laittoi sen minulle luettavaksi, ja sitten minä kävin sen lause lauseelta läpi, ja kirjasin ylös kaikki korjausehdotukset. Laitoimme molemmat laatuvaatimusriman niin korkealle kuin vain osasimme. Tekstiä hiottiin todella paljon, ja hankalista kohdista saatettiin käydä välillä pitkiäkin keskusteluja.

    Tähän laitettiin helvetisti paukkuja, jotta siitä tulisi hyvää ja sujuvaa tekstiä, joka on kuitenkin tarkka ja alkuperäistä tekstiä kunnioittava käännös. Emme ole kumpikaan kääntämisen ammattilaisia, mutta näin amatööreinä voimme molemmat olla lopputulokseen todella tyytyväisiä.

    Olkaa hyvä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai ne on olleet sinusta pitkiä keskusteluja...?!?!? :D

      Meille on ehtinyt kehkeytyä ihan hieno ja toimiva yhteistyö, jossa sujuvuutta auttaa kummasti, että molemmilla vaikuttaisi olevan samansuuntainen palava toive saada lopputuloksesta mahdollisimman korkealaatuinen - vaikka tosiaan amatööripohjalla vedetäänkin.
      Tunteja ei ole laskettu, koska pohjadraivina on ollut suuri kiitollisuus kaikkea sitä kohtaan, mitä itse on Tsarionin työstä aivan keskeisellä tavalla elämäänsä saanut. Vaikka nämä artikkelit toki onkin vasta pintaraapaisu siihen kaikkeen, niin toive on, että näiden myötä saisi siitä edes jotain jaettua myös eteenpäin.

      Projektin alusta asti päässä on pyörinyt eräs Tsarionin lempilevy, jossa artikkelien teemoihin sekä tähän Aurigonpimennyksen hetkeen käsittämättömän hienosti sopiva biisi:

      https://www.youtube.com/watch?v=W56qx-ZB_7Q

      Kiitos Antero hitsin huikeasta projektista ja väsymättömästä tarkastustyöstä!

      Poista
    2. Näiden käännösten seurauksena Tsarion vaikuttaa huomattavasti vähemmän luotaantyöntävältä, vaikkei teksti
      ole suomeksikaan yksinkertaista, mutta nyt sen varsinaista sisältöä sentään on mahdollista ymmärtää.

      Kiitokset molemmille valtavasta urakasta, erityisesti Tilhille, kun ylipäänsä aloitit koko urakan!

      Poista
    3. Kiitos Lobo! :)

      Mukava saada palautetta, lämmittää mieltä ja sydäntä.

      Poista
  3. Suomennettua: Mielen hiljentäminen?

    https://kanto.media/2024/04/15/suomennettua-mielen-hiljentaminen/

    Tämä on ehkä hauskin Tsarion-artikkeli, jonka olen lukenut. Toki voi olla, että kaikkien mielestä se ei ole hauska.

    Tässä tylytetään tekopyhiä "henkisiä ihmisiä" oikein kunnolla. Ehkä se naurattaa minua ihan senkin takia, että olin joskus kauan sitten jonkin aikaa itse aivan samalla tavalla sinisilmäisen hölmö kuin tässä kirjoituksessa kritiikin kohteeksi joutuvat henkisten huuhaaopettajien seuraajat. Olin silloin liian nuori ja naiivi ymmärtämään, millaista pseudo-psykologialla höystettyä roskaa nämä huijarit levittävät.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tsarion ampuu alas tekopyhää pullistelua ja ravistelee meitä hereille länsimaisen kulttuurin rikkaudelle - ja tekee sen herkullisesti.

      Jostain syystä tämä toi mieleeni Juice Leskisen muinoisen huokauksen: ”Toivottavasti emme kuole huumorintajuihimme tulematta.”
      Sellainen, joka ei ole tullut huumorintajuihinsa saattaa kaivata tähän jonkunlaista kylkeen liimattua varoitustarraa...? :)

      Poista
  4. Suomennettua: Musta Aatelisto

    https://kanto.media/2024/04/22/suomennettua-musta-aatelisto/

    Tämä oli sen kokoluokan urakka, johon vain hullut ryhtyvät. Aivan järkyttävän työläs kokonaisuus. Jos pelkän käännöksen tarkastukseenkin meni 10-15 tuntia, voi vain arvailla millainen määrä aikaa meni varsinaiseen käännöksen tekemiseen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oli kyllä hullu rutistus. Voi olla, että vähään aikaan ei suomennu minkäänlainen sukukronikka... :D

      Suvereeni genren hallintasi ja panoksesi oli kuitenkin hienoa seurattavaa ja nosti tekstin suomalaisen lukijan kannalta uudelle tasolle. Tämä taisikin olla yksi EES:in juhlavuoden ilotulitus. :) ...tai sitten ihan vaan tulitus...

      Poista