tiistai 26. maaliskuuta 2024

Tilhi ja Kanto


Lähdin reilu kuukausi sitten mukaan uuteen Kanto.median kansalaisjournalistiseen hankkeeseen. Nyt Kanto-talkoisiin on liittynyt myös aktiivisille EES-lukijoille tuttu Tilhi Pihlaja.

Viime viikkojen ajan Tilhi on suomentanut Michael Tsarionin materiaalia. Eilen julkaistiin ensimmäinen suomennettu artikkeli Esi-isien trauma, joka käsittelee muinaishistorian traumatisoivien tapahtumien laaja-alaista vaikutusta nykyihmisen psyykeen, elämään ja ympäristöön. Erittäin mielenkiintoinen artikkeli, johon kannattaa tutustua. 

Lisää suomennettua Tsarion-materiaalia tulee myöhemmin. 


https://kanto.media/2024/03/25/suomennettua-esi-isien-trauma/


22 kommenttia:

  1. Olipa hyvä julkaisu, normijärjen puitteissa ymmärrettävä, mutta ennenkaikkea vaikutti syvälle alitajuntaan, ensi riveistä lähtien tuntui kuin sydän olisi siirtynyt pään ja niskan yhtymäkohtaan, niskavillat nousi pystyyn ja tuntui kuin sähköiskut olisivat kiertäneet korvien ohi kasvoille. Selittämättömällä tavalla tuntui että artikkelissa oli enemmän asiaa kuin sanat kertoivat. Olen kyllä lueskellut (tankannut) Tsarionin juttuja englanniksi, mutta näin rajusti eivät vaikuttaneet (puutteellinen kielitaito).
    Kiitos sydämeni pohjasta Tilhille, jatkoa odotellessa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Mito palautteesta - huikeaa kuulla kaikki tuo!

      Tämä koko projekti on niin monen "sattuman" summa, että alkaa tässä lujempikin usko sattumiin horjahdella.

      Laitetaan vielä avajaisten kunniaksi Tsarionin musiikkia, näytteitä hänen eri kitarakappaleistaan:

      https://www.youtube.com/watch?v=vEc2hMzjrAU

      Poista
    2. Mito, osaatko kuvailla tarkemmin, mikä sen tunnereaktion laukaisi? Johonkin hermoon se selkeästi osui. Olisi kiinnostava kuulla enemmän.

      Poista
    3. Hetki oli otollinen, tekstiin oli latautunut riittävästi tunnetta ja asiaa niin roska-DNA:n sisältämät reseptorit pääsivät resonoimaan. Tuntuu kuin olisi ladattuna täyteen intuitiivista tietoa jota ei kykene jäsentämään tai edes hahmottamaan, joskus ulkopuoliset ärsykkeet raapivat sitä laaria ja syntyy tietynlainen oivalluksen hetki jolloin hippunen siitä saa ymmärrettävän muodon.
      Itselleni tämä ei ole uutta, aikanaan tämän blogin postauksiin tutustuessa vastaavaa sattui alvariinsa 😂

      Poista
  2. Suomennettua: Koyaanisqatsi

    https://kanto.media/2024/04/08/suomennettua-koyaanisqatsi/

    Tämä on aivan jäätävän hyvä artikkeli!

    Pakko kertoa taustoista jotain. Tsarionin käyttämä englanti on "hieman" haastavaa. Se on kaunista mutta koukeroista, ja sisältää paljon suomalaisille hankalia sanoja. Sen kääntäminen suomeksi on aivan järkyttävän työläs urakka. En tiedä paljonko Tilhi käytti tuon kääntämiseen tunteja, mutta sen on pakko olla aivan valtavan suuri määrä, koska minun tekemään käännöksen tarkastukseenkin meni monta tuntia.

    Tämä on siis tehty niin, että ensin Tilhi käänsi koko tekstin, sen jälkeen laittoi sen minulle luettavaksi, ja sitten minä kävin sen lause lauseelta läpi, ja kirjasin ylös kaikki korjausehdotukset. Laitoimme molemmat laatuvaatimusriman niin korkealle kuin vain osasimme. Tekstiä hiottiin todella paljon, ja hankalista kohdista saatettiin käydä välillä pitkiäkin keskusteluja.

    Tähän laitettiin helvetisti paukkuja, jotta siitä tulisi hyvää ja sujuvaa tekstiä, joka on kuitenkin tarkka ja alkuperäistä tekstiä kunnioittava käännös. Emme ole kumpikaan kääntämisen ammattilaisia, mutta näin amatööreinä voimme molemmat olla lopputulokseen todella tyytyväisiä.

    Olkaa hyvä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai ne on olleet sinusta pitkiä keskusteluja...?!?!? :D

      Meille on ehtinyt kehkeytyä ihan hieno ja toimiva yhteistyö, jossa sujuvuutta auttaa kummasti, että molemmilla vaikuttaisi olevan samansuuntainen palava toive saada lopputuloksesta mahdollisimman korkealaatuinen - vaikka tosiaan amatööripohjalla vedetäänkin.
      Tunteja ei ole laskettu, koska pohjadraivina on ollut suuri kiitollisuus kaikkea sitä kohtaan, mitä itse on Tsarionin työstä aivan keskeisellä tavalla elämäänsä saanut. Vaikka nämä artikkelit toki onkin vasta pintaraapaisu siihen kaikkeen, niin toive on, että näiden myötä saisi siitä edes jotain jaettua myös eteenpäin.

      Projektin alusta asti päässä on pyörinyt eräs Tsarionin lempilevy, jossa artikkelien teemoihin sekä tähän Aurigonpimennyksen hetkeen käsittämättömän hienosti sopiva biisi:

      https://www.youtube.com/watch?v=W56qx-ZB_7Q

      Kiitos Antero hitsin huikeasta projektista ja väsymättömästä tarkastustyöstä!

      Poista
    2. Näiden käännösten seurauksena Tsarion vaikuttaa huomattavasti vähemmän luotaantyöntävältä, vaikkei teksti
      ole suomeksikaan yksinkertaista, mutta nyt sen varsinaista sisältöä sentään on mahdollista ymmärtää.

      Kiitokset molemmille valtavasta urakasta, erityisesti Tilhille, kun ylipäänsä aloitit koko urakan!

      Poista
    3. Kiitos Lobo! :)

      Mukava saada palautetta, lämmittää mieltä ja sydäntä.

      Poista
  3. Suomennettua: Mielen hiljentäminen?

    https://kanto.media/2024/04/15/suomennettua-mielen-hiljentaminen/

    Tämä on ehkä hauskin Tsarion-artikkeli, jonka olen lukenut. Toki voi olla, että kaikkien mielestä se ei ole hauska.

    Tässä tylytetään tekopyhiä "henkisiä ihmisiä" oikein kunnolla. Ehkä se naurattaa minua ihan senkin takia, että olin joskus kauan sitten jonkin aikaa itse aivan samalla tavalla sinisilmäisen hölmö kuin tässä kirjoituksessa kritiikin kohteeksi joutuvat henkisten huuhaaopettajien seuraajat. Olin silloin liian nuori ja naiivi ymmärtämään, millaista pseudo-psykologialla höystettyä roskaa nämä huijarit levittävät.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tsarion ampuu alas tekopyhää pullistelua ja ravistelee meitä hereille länsimaisen kulttuurin rikkaudelle - ja tekee sen herkullisesti.

      Jostain syystä tämä toi mieleeni Juice Leskisen muinoisen huokauksen: ”Toivottavasti emme kuole huumorintajuihimme tulematta.”
      Sellainen, joka ei ole tullut huumorintajuihinsa saattaa kaivata tähän jonkunlaista kylkeen liimattua varoitustarraa...? :)

      Poista
  4. Suomennettua: Musta Aatelisto

    https://kanto.media/2024/04/22/suomennettua-musta-aatelisto/

    Tämä oli sen kokoluokan urakka, johon vain hullut ryhtyvät. Aivan järkyttävän työläs kokonaisuus. Jos pelkän käännöksen tarkastukseenkin meni 10-15 tuntia, voi vain arvailla millainen määrä aikaa meni varsinaiseen käännöksen tekemiseen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oli kyllä hullu rutistus. Voi olla, että vähään aikaan ei suomennu minkäänlainen sukukronikka... :D

      Suvereeni genren hallintasi ja panoksesi oli kuitenkin hienoa seurattavaa ja nosti tekstin suomalaisen lukijan kannalta uudelle tasolle. Tämä taisikin olla yksi EES:in juhlavuoden ilotulitus. :) ...tai sitten ihan vaan tulitus...

      Poista
  5. Suomennettua: Idolatrian aika

    https://kanto.media/2024/04/29/suomennettua-idolatrian-aika/

    Materialismi on huuhaata.

    VastaaPoista
  6. Suomennettua: Vihainen filosofi

    https://kanto.media/2024/05/06/suomennettua-vihainen-filosofi/

    VastaaPoista
  7. Suomennettua: Lohikäärmetaistelu

    https://kanto.media/2024/05/13/suomennettua-lohikaarmetaistelu/

    Erittäin tärkeä kirjoitus.

    VastaaPoista
  8. Suomennettua: Syvät huiput

    https://kanto.media/2024/05/20/suomennettua-syvat-huiput/

    VastaaPoista
  9. Suomennettua: Patocalypticasta selviäminen

    https://kanto.media/2024/05/27/suomennettua-patocalypticasta-selviaminen/

    VastaaPoista
  10. Suomennettua: Synkkä äitijumala

    https://kanto.media/2024/06/03/suomennettua-synkka-aitijumala/

    Todella hyvä kirjoitus feminismin vahingollisuudesta ja tekopyhyydestä. Feministit väittävät kannattavansa tasa-arvoa, mutta todellisuudessa he haluavat ylentää naiset miesten yläpuolelle. Mitä ihmeen tasa-arvoa se on?

    Suomessakin on yksi laki, joka asettaa miehet ja naiset epätasa-arvoiseen asemaan: laki yleisestä asevelvollisuudesta. Se, että feministit eivät halua muuttaa tätä ainoaa epätasa-arvoista lakia, kertoo paljon. Eivät he halua sukupuolten tasa-arvoa - he haluavat nimenomaan epätasa-arvoa, jossa naisten asema on miehiä parempi.

    Menee ihan samaan idioottimaisuuksien laariin kuin "positiivinen syrjintä".

    https://fi.wikipedia.org/wiki/Positiivinen_syrjint%C3%A4

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jokaisella artikkelikäännöksellä on oma tarinansa, mutta aivan erityinen ja synkronisiteettien täyttämä on tarina tämän DMD/Dark Mother Divine/Synkkä äitijumala kohdalla. Niin erityinen, että voisin todeta tämän artikkelin ennemminkin valinneen minut, kuin minä sen.

      Ennen kaikkea tämä on minun ensimmäinen Tsarion-käännökseni ja siksi erityisellä paikalla sydämessäni. Erinäisistä seikoista johtuen tämä ei kuitenkaan ilmestynyt ensimmäisenä, vaan nyt kunniapaikalla artikkelisarjan 11. julkaisuna.

      Kuten käännösten tarkastajana toimiva Antero on välillä jo vähän kuvaillutkin, jokainen artikkeliteksti on lähtökohtaisesti jäätävän kokoinen ja vaativa järkäle kaikilla mahdollisilla mittareilla mitattuna, kaikista mahdollisista tulokulmista tarkasteltuna. Ne täyttävät heittämällä tieteellisen artikkelin kriteerit paitsi sisällöllisesti, myös kokonsa puolesta - and then some.

      Tekstit ovat monessa tasossa ja kerroksessa ainakin kääntäjäänsä - ja oletettavasti myös lukijaansa - hyvällä tavalla haastavia, mutta myös syvästi ruokkivia, opettavia, uudistavia ja inspiroivia. Ne tuntuvat olevan kuin "tiivistettyä tietoa" ja vaikuttavat aina sisältävän huomattavasti määräänsä enemmän.
      Tätä monikerroksista latausta löytyy niin psykologisesti, filosofisesti kuin historiallisesti - ja kaikki elämänläheisesti ja kiinteästi todellisuuteen juurtuen ja sitoutuen.
      Onkin käsittämätöntä, miten huikeita kokonaisuuksia ja jonglöörivertauksella kuvaten suorastaan pallomeriä Tsarion ilmassa samaan aikaan pyörittää. Teemat ovat kuitenkin kautta linjan perustavanlaatuisia ja jokaisen elämään keskeisellä tavalla kuuluvia - pallot eivät todellakaan pyöri ilmassa vain viihdykkeenä.

      Todellisesta muutoksesta, heräämisestä ja muutoksenajasta puhuttaessa aidolla ja todellisella psyyken käsittelyllä on avainrooli. Onkin huikeaa, että Anteron ansiokas "Pahan Juuret" tekee parhaillaan tätä arvokasta ja pyhää työtä - ja rinnalla kulkee nämä Tsarion-käännökset.
      Keskeisellä tavalla tärkeää tässä psykologisessa kokonaisprosessissa on naispsykologian käsittely. Koska naiset eivät ole itse suostuneet/kyenneet/ymmärtäneet/viitsineet alkaa tehdä psyykensä kanssa töitä, liikkeelle paneva voima tässäkin tapauksessa on sitten mies. Olisikin korkea aika, että me naiset otamme nimenomaan tästä pallosta kopin, tartumme härkää sarvista ja hoidamme psyykemme perusteellisesti kuntoon - sen jälkeen nimittäin on mahdollista, että myös miehet saavat omat psyykensä ojennukseen. Tämä riippuvuuskorrelaatio on väistämätön seuraus siitä, että nainen on jokaisen - niin naisen kuin miehen - äiti.

      Jos joku näistä suomentamistani toisinaan taidetta muistuttavista artikkeleista tuntuu olevan kuin hevonen, joka ruopii malttamattomasti maata päästäkseen jo vapaasti laukkaamaan, tehdäkseen mitä on tullut tekemään, niin se on tämä.

      Juhlan kunniaksi kappale, jota Tsarion artikkelissaan lainaa. Ja juuri tänään nousi mieleeni kysymys, josko Pink Floydin pojat ovatkin lukeneet Janovinsa ja "The Wall" onkin kehopanssari...? Ehkä. :) https://www.youtube.com/watch?v=7YEbKc87VOQ

      Onnea matkaan Synkkis!

      Poista
    2. ‘It doesn’t exist’: Sky News host reacts to women who can’t answer white male privilege question

      https://www.youtube.com/watch?v=Vlm17sl6wjU

      Poista
  11. Suomennettua: Maailma päässäsi

    https://kanto.media/2024/06/17/suomennettua-maailma-paassasi/

    Tämä on yksi Tsarion-suosikeistani. Minä kiinnostuin piilotajunnasta jo alakouluikäisenä lapsena. Mutta vasta aikuisena minä aloin ymmärtää, että olen tässä suhteessa jotenkin poikkeava. On ollut suorastaan järkyttävää huomata, miten harva ihminen on kiinnostunut piilotajunnasta, ja miten harva ihminen edes tiedostaa sen olemassaolon. Puhumattakaan siitä, että ymmärrettäisiin sen toimintaa ja vaikutusta.

    VastaaPoista